New Mandala

New perspectives on mainland Southeast Asia

New Mandala random header image

Imagined Communities

May 24th, 2009 by Book Zone, Guest Contributor · 7 Comments

imagined-commun1

ชุมชนจินตกรรม : บทสะท้อนว่าด้วยกำเนิดและการแพร่ขยายของชาตินิยม by Benedict Anderson (2009) (Translation of  Imagined Communities: reflections on the origin and spread of nationalism) (ISBN: 9789744993793). Readers will be interested to note that this volume is the first Thai translation version of the celebrated book by Benedict Anderson. It is published by the Foundation for the Promotion of Social Science and Humanities Textbooks Project.  Charnvit Kasetsiri is the translation’s main editor. The print run of 2000 copies is published and distributed by บริษัท เคล็ดไทย. Here is the table of contents.

[This post is provided by the National Library of Australia as part of our Book Zone feature. For further information on the featured publications contact Saowapha Viravong at sviravong@nla.gov.au]

Tags: Book Zone · Publications

7 responses so far ↓

  • 1 Khlong Cowboy // May 24, 2009 at 1:44 pm

    Looking forward to reading this. An article in Bangkok Post’s ‘Outlook’ supplement back in February (Mon, Feb 23, 2009) addressed the various translations of Imagined Communities. Anderson noted that: “The Thai version… has been prepared by a team of progressive, critical professors, several of them former students of mine.” When Anderson discussed with the Thai translators that the book has a “republican spirit” and that monarchs are handled with “irony or hostility” the translators replied: “You don’t understand our traditions and our situations.” Anderson stated that he looked forward to “what may be taken as IC’s first royalist translation!” I too relish to unpack this theme in the new translation, although it is already obvious that the Thai royalist version will by its very nature have lost much of the original’s power.

  • 2 Susie Wong // May 24, 2009 at 9:00 pm

    The translation of the title was in correct, it should be ชุมชนจินตนาการ or จินตนาการชุมชน.

  • 3 Khlong Cowboy // May 24, 2009 at 11:12 pm

    I believe it is correct จินตกรรม is closer to ‘imagined’ than จินตนาการ which means ‘imagination’. We can wait for a Thai linguistics expert to explain it properly.

    I’m confident the translator got the title right.

  • 4 Somsak Jeamteerasakul // May 25, 2009 at 9:14 am

    Susie Wong writes:
    The translation of the title was in correct, it should be ชุมชนจินตนาการ or จินตนาการชุมชน.

    FYI:
    The Thai title was agreed upon by Ben Anderson himself.

    I understand that it is meant, first, to avoid being misunderstood as ‘imaginary‘ (communities), and, second, supposedly to better render the past participle ‘imagined.

    I personally think it’s unncessary, and ชุมชนจินตนาการ would do just fine.

  • 5 Susie Wong // May 26, 2009 at 11:58 am

    I have high respect of บริษัท เคล็ดไทย and Benedict Anderson, I simply would like the translation to be understandable.

  • 6 Somsak Jeamteerasakul // May 26, 2009 at 1:31 pm

    Susie Wong:
    I have high respect of บริษัท เคล็ดไทย and Benedict Anderson, I simply would like the translation to be understandable.

    First of all, as I said, I actually agree with you (perhaps for different reason?) that the present Thai title isn’t good or necessary, and ชุมชนจินตนาการ would do just fine.

    FYI, Kled Thai had nothing to do with this Thai version (apart from technical aspect of distributions). The whole thing is done by Dr.Charnvit Kasetsiri and his team, in close consultation with Ben Anderson himself (Charnvit and Ben are very good friends as is well known).

  • 7 Susie Wong // May 27, 2009 at 2:23 pm

    Thank you for the information. I have high respect for the solid works of these two prominent scholars Charnvit Kasetsiri and Benedict Anderson. I value their dedication. Professor Charnvit Kasetsiri’s latest proposal to change the country name back to Siam is so appropriate. I hope to see it happen soon. I also hope to see more historians like Dr. Charnvit Kasetsiri who writes with integrity. There are so much work needed to be done about Siam political history. I am glad to see that recently the Pridi and Poonsuk Library was established. The history of Pridi’s period is crucial to the present day politics, both domestic politics as well as the international politics. Once we understand thoroughly about the history of that period we can understand the forces of the current conflict. For example, we can understand why they focus on attacking Jakrapob and Ji. All in all, I look forward to seeing more quality works in the tradition of true scholar….VeRiTas!

Leave a Comment

Please note: New Mandala encourages vigorous debate. However, for the moment we will only be publishing high-quality comments that make original contributions to discussion. There will, of course, still be space for pithy, humorous, eccentric and cheeky input. Short and sweet will usually trump long and involved. Repetitive ranting, unimaginative point-scoring and idle abuse will not be entertained. Comments which carry a real name are also more likely to be approved. Thank you for your ongoing interest and contributions.

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>