Imprimir vista previa Cerrar

Mostrando 290 resultados

Descripción archivística
Colección Con objetos digitales
Imprimir vista previa Ver :

Belep-French dictionary

  • AU PMB MS 547
  • Colección
  • c.1931-1977

Please see PMB 546 for full entry.

The dictionary is contained in 11 exercise books.<BR>See also PMB 546, 548 and 567.

Neyret Father Jean Baptiste

French-Belep dictionary

  • AU PMB MS 548
  • Colección
  • c.1931-1977

Please see PMB 546 for full entry.

The dictionary is contained in 10 exercise books.<BR>See also PMB 546, 547 and 567

Neyret Father Jean Baptiste

Wallis Island papers

  • AU PMB MS 1014
  • Colección
  • c.1900-1960

Dr Renaud was born in France in about 1900. His medical and administrative career in the French Government service took him to French colonies in Africa, the Antilles, Guiana and the Pacific. In about 1930 he was chief medical officer and surgeon at the Gaston Bourret hospital in Noumea, New Caledonia and between 1931-33 Resident and medical officer in Wallis and Futuna. While in Wallis, Dr Renaud discovered a carbon copy of an anonymous work on Wallisian grammar: Elements de grammaire wallisienne. It may be the grammar by Dr Maxim Viala. According to Paul Privat-Deschanel, cited by Patrick O'Reilly in his Bibliographie ... des Iles Wallis et Futuna (Paris: Musee de l'Homme, 1964). Dr Viala, while Resident and medical officer in Wallis in the early 1900s, compiled a Wallisian grammar and dictionary which was expected to be published. P. O'Reilly notes that to 1964, it had not appeared. Another, possibly the original, copy of the manuscript was owned in the 1950s by Prof. J. Guiart, then in New Caledonia. It was microfilmed under the South Pacific Commission's Preservation of Manuscripts programme and recorded in Deposit Notice 36. It is not clear (Dec. 1989) whether the master negative is held in the National Library of Australia or whether it is of sufficiently good quality for reproduction. Dr Renaud's copy is therefore refilmed by the PMB, together with the text of a lecture Les Iles Wallis et Futuna given in Paris in about 1960 by Dr Renaud but based on his 1931-33 experiences and subsequent researches. See also PMB Doc.399.

Elements de grammaire walliseienne n.d. n.p. 76p; carbon copy of typescript; pp.74 and 75 transposed.<P>Black and white photograph of Dr Renaud<P>Les iles Wallis et Futuna n.d. (1960?) typescript of lecture given in Paris by Dr Renaud; 11p.

Renaud Dr Georges J.L.

Letter books

  • AU PMB MS 1252
  • Colección
  • 1896-1905

Letter books of Reverend Thomas Watt Leggatt. He was a Scottish missionary based on Malekula, Vanuatu (previously New Hebrides) representing the Presbyterian Church of Australia c.1895-1905. He was ordained in Melbourne in 1886 and became Moderator of the Presbyterian Church of Victoria in 1931.

The material is as follows:
Press-copy letter-book, May-Nov 1896, Ms., ff. 1-69, indexed. Written from Aulua Mission, Malekula, New Hebrides. Informative, detailed letters including, ethnographic observations on the people of Malekula, the number of their languages; Report of the “Amy Gertrude Russel” Mission Station, Aulua, Malekula, New Hebrides, year ending August 13th 1896; cover note addressed to Rev Leggatt’s father for a cask of 192lbs of arrowroot together with a 50lb bag of raw coffee being shipped to Melbourne; and letters to TWL’s brother Andrew, Mr Watson, Mr Langridge, Mr Paton, Dr and Mrs Annand, Mrs Scott, Mr Rolland, Mr Baker and Mrs C.B. Anderson.

Press-copy letter-book, Sep 1897-Oct 1905, Ms., ff.1, 9-165, indexed. Also written from the Aulua Mission, Malekula, New Hebrides. Includes letters to Mr Hardie, Convenor, Foreign Mission Cmte, Presbyterian Church of Victoria; also correspondence with the Western Pacific High Commission requesting including request to register the birth of TWL’s daughter, Lillie Faith Leggatt; letters passing on mission news to Mr Langridge, Mrs Tomkins, Miss Sutton, Mr Johnstone, Dr Cook and others, including Dr Geo Smith of Edinburgh with news that the French on the South coast were not driving out Rev TWL’s teachers; and an order for supplies. This letter-book includes a list of teachers in the Aulua District, Malekula, stating their names, location, salary and supporters (1899), and reports on indigenous teachers supported by the Presbyterian Church of Victoria or by the John G. Paton Fund (Samuel, Semuku, Taripoa, Tarivaka, Samson, David, Solomon, Abel & Albam studying at the Teachers Training Institute, Santo (Apr 1900); detailed reports (Apr 1900) on the following teachers: Josua at Ambilbarap; Noa; Ambongluan and wife Mogur; Paul and his wife Letok-Surur who opened a new station on Koliviu in the Maskelyne Islands; Harry Martin at the village of Batinir (Bakineer); Nambogsia of Burambar teaching at Sakau, one of the Maskeleyne Islands with Moses; Luke at the village of Pandru-lemp (?); Ebram at village of Bobambu (?); Alek at the Institute; Japhet and his wife Letubunka who were students at the Training Institute, Santo; and Thomas Erskine. There are also letters to the teachers and scholars at Presbyterian Sabbath Schools in Melbourne (Kensington, Kew, Malvern, Toorak, South Yarra) including reports on teachers and students supported by the various Sabbath Schools, namely Samuel, Josiah; Japhet; Taripoa and his wife Lelang; Ambongbaita and his wife Letis.

See also: Rev. T. Watt Leggatt’s diaries, 1901-1908, at PMB 86 and his newspaper clippings relating to the New Hebrides, c.1891-1905, at PMB 87.

The following material available at National Library Australia:

  1. Leggatt, T. Watt, First printings in language of Aulua, Malekula [New Hebrides], 1890-1892.
  2. Leggatt, T. Watt, Mission work in Malekula, New Hebrides, 1891.
  3. Leggatt, T. Watt, Newspaper clippings relating to the New Hebrides, [ca.1891-ca.1905] [microfilm] Mfm PMB 87
  4. Leggatt, T. Watt, Malekula, New Hebrides [1892]. 5. Leggatt, T. Watt, Nembu sa atua : Pagkumu ca Aulua, Malekula, New Hebrides, 1893.
  5. Leggatt, T. Watt and Watt, Agnes C. P. (Agnes Craig Paterson), 1846-1894. Agnes C.P. Watt : twenty-five years' mission life on Tanna, New Hebrides / biographical sketch and introduction by T. Watt Leggatt, 1896.
  6. Leggatt, T. Watt, Morning rays on Malekula [1897?].
  7. Leggatt, T. Watt, Numene ta Apostol Hera, 1897.
  8. Leggatt, T. Watt, First book and hymnal : Pangkumu and Aulua, Malekula, New Hebrides, 1897.
  9. Leggatt, T. Watt, Diaries 1901-1908 [microform] mfm PMB 86
  10. Leggatt, T. Watt, Ensurua naho i tok rien nerambulet bembui tui: Aulua, Malekula, New Hebrides, 1902.
  11. Leggatt, T. Watt, Nasuruan ivoi Marik i tos, 1906
  12. Leggatt, T. Watt, John G. Paton, D.D., missionary to the New Hebrides : a memorial life for our children / by T. Watt Leggatt and W.M.M. Alexander. [1907?].
  13. Leggatt, T. Watt, How rain came up through the earth on Aniwa [1924].
  14. Leggatt, T. Watt, Mission to the Aborigines in South Australia : statement and appeal from the Board of Missions, by T. Watt Leggatt, H.C. Matthew, 1937.

Leggatt, Thomas Watt

Diaries of J.K. Arnold

  • AU PMB MS 628
  • Colección
  • 1923 - 1926

Reverend John Kissack Arnold (1895-1955) was a Methodist missionary in the Dobu circuit of Papua New Guinea. He went to Papua in May 1923 and left in January 1928, but spent some time in Australia on furlough in 1926. He was the author of a grammar of Edgaula, the language of Dobu, and the lingua franca of the D' Entrecasteaux Group and beyond.

The diaries cover the period 1 May 1923 - 5 January 1926. They cover visits to the D' Entrecasteaux and Kiriwina Islands. The diaries are in three volumes and each has its own index.

Arnold, John Kissack

Patrol reports, New Britain, 1926-1931

  • AU PMB MS 1036
  • Colección
  • 7 August 1926 - 24 December 1931

Ian McCallum Mack (1900-1933), born at Jan Juc, Victoria, was the great-grandson of the pioneer settler, Joseph Gardner Mack and great-great-grandson of the First Fleet surgeon, William Balmain. He was appointed as a Patrol Officer in 1926, stationed at Kokopo and later Talasea. In 1931 he was transferred to the Morobe District and in June 1933, while Acting District Officer, he was attacked by a group of escaped prisoners in the village of Aimontina, Upper Ramu. Severely wounded by arrows, he was taken to Salamaua Hospital where he died on 18 June 1933.

The collection consists of 21 Reports bound into two folders. The first folder contains 20 Reports (a total of 255 pages) covering the areas: Central Bainings; Biag Biag River; Kaliai Sub-District; French Island Group; East Nakanai; West Nakanai; Kilengi; Sahe; Bariai; Wariai; Kaliai; Sub Divisions D & E of Gasmata; Pulie River; Siassi Islands; Wide Bay; Waterfall & Jacquinot Bays; Sub District A of Gasmata; Unea Island, Witu Group; Kombe; Lolo; Lamogai; Biblings. The second folder (182 pages) covers the Western Sub-Divisions of Talasea and unknown country between the Itni River and the Wariai coast. Some of the pages are damaged and in many cases page numbers may be confusing, i.e. the same page number has been used twice. In addition to routine activities of collecting Head Tax, checking or taking census and generally reporting on native conditions, Mack was required to bring natives under government control. Report number 21, the second folder, contains his diary, hand-drawn maps and 45pp of linguistic material as well as general observations on plantations, missions, roads and other aspects of village life. A detailed listing is provided at the beginning of the reel.
See Finding aids for details.

Mack, Ian McCallum

Solomon Islands languages collection: Manuscripts and old prints from Malaita

  • AU PMB MS 1316
  • Colección
  • 1918-1996

Solomon Islands languages collection: Manuscripts and old prints collected from Malaita. The Marist missionaries involved in the collection of these documents are:
Father Donatien Coicaud (1884-1957), born in Nantes, France, was in the Solomon Islands from 1912 to 1957. He founded the mission of Buma on Malaita in 1914 from where he was active in the whole of Central and North-Malaita until his death in 1957. He left lots of material behind, among other things on the languages of Langalanga, Kwaio and Lau. He understood Kwara'ae but did not use it much. After his death, Fr. Kamphuis took the material on Lau and other North-Malaita languages, the material on Langalanga and Kwaio stayed in Buma.
Father Christian Kamphuis (1916-2006), born in Oldenzaal, the Netherlands, was in the Solomon Islands from 1947 to 1996. He lived in Takwa, North-East Malaita, from 1948 to 1965 where he worked in the languages of Lau and Baegu'u. He was famous for his knowledge of the Lau language. He lived in Dala from 1972 to 1993 where he learned the Kwara'ae language.
Father Rinaldo Pavese (1886-1955), born in Italy, was in the Solomon Islands from 1910 to 1933, first on San Cristoval and from 1912 in Tangarare, South-West Guadalcanal. He had the reputation of having been an exceptional good Gari speaker.
Father Alois Brugmans (1899-1985), Dutch, was in the Solomon Islands from 1929 to 1942 and in Visale, West-Guadalcanal, 1936- 1942.
Father Jan Snijders (1928---), Dutch, was in the Solomon Islands 1954 to 1970, and in Dala, Kwara'ae, from 1956 to 1967. He was attached to the Marist Headhouse in Rome, 1970-1982, visiting and traveling in the pacific a lot, and then lecturer in philosophy at Holy Spirit Seminary, Bomana, PNG, 1983-1987.

The French Marist priest Donatien Coicaud joined his brother Jean in the Solomon Islands in 1912. In 1914 Donatien founded the mission of Buma, Central Malaita, where he stayed until his death. He was active all over North and Central Malaita. In the 1930's boys from all the villages he visited came to the boarding school in Buma. Father Coicaud taught them to read and write in their own languages and he had them write down the stories they had heard at home, each in his own language. They also at times translated parts of the catechism, Christian doctrine or Bible stories, probably from texts in the Gari language from Guadalcanal. Fr. Coicaud kept the best manuscripts carefully as source material for his study of the Malaita languages. Some were typed out later on. He had also collected other language documents from the other churches active in the area.

After Fr. Donatien's death Father Chris Kamphuis, who worked in North Malaita from 1948 to 1964, inherited the material from the North Malaita language areas. He kept it during the years when he was in Tanagai (Guadalcanal, 1965-1971) and Dala (Kwar’ae, Malaita, l972-1993) and took it with him when he retired to the Netherlands in 1996.

Documents gathered by Fr Jan Snijders and supplied to Dr Darrell Tryon, as follows:
Stories (Histoires) 1-7. “Put together in seven large envelopes just as they have been found among the papers of Father Kamphuis in 2006.” Consisting of word and phrase lists, folktales, customs, etc., in the languages of Lau, Kwara'ae, and others, written by Ben. Lusitaemu, Paulo Misiga, and others.
Docs. 1-4. Documents found among the papers of Fr. Kamphuis: Gari and Kwara'ae dictionaries and Kwara'ae spelling list.
Docs. 5-18. Kwara'ae, Gari, Lau, Malu (To’a Ba’ita) texts (catechism, scriptures, traditions, geography) and Kwara'ae grammars.
See Finding aids for further details.

Snijders, Fr Jan Sm

Tongoan dictionary and notes on other Vanuatu languages (central Islands)

  • AU PMB MS 1028
  • Colección
  • 1941 - 1973

Dr and Mrs Miller were missionaries of the Presbyterian Church of New Zealand on the Island of Tongoa in Vanuatu from 1941 to 1947 when Miller became principal of the Tangoa Teachers Training Institute on Tangoa Island (as opposed to Tongoa Island in the Shepherd Group) just off the coast of Santo Island. In 1952 the Millers took a parish in Auckland, New Zealand, returning to Tangoa in 1971 to set up the Presbyterian Bible College. They left the New Hebrides/Vanuatu in 1973.

The material on this reel is presented in two parts: Part I, The Tongaon Dictionary and Part II, Languages of the Central Islands. The Dictionary, which is incomplete, was compiled during field service (1941-73). Miller describes the dictionary as colloquial rather than ecclesiastical, making use of material produced by the Reverends Oscar Michelsen and Peter Milne, missionaries in the New Hebrides in the late 1800s. Much of the explanatory material in the dictionary is in Tongoan. Part II begins with a grammar and word list for the Makatea language (Polynesian) of Emae and continues with brief grammars of four of the seven dialects of Efatese identified by Miller:<BR>Lelepa (Efate)<BR> Erakor (Efate)<BR>Emau (Efatese) and Epau-Fuari (Eastern Efatese). Miller has provided a detailed introduction to the dictionary and to each of the grammars in Part II.

Miller, J. Graham

Papua New Guinea Cocoa Board Publications

  • AU PMB DOC 538
  • Colección
  • 1979-1997

The Cocoa Board of Papua New Guinea was first established under the Cocoa Act 1974 and was then known as the Cocoa Marketing Board of Papua New Guinea. The Act was revised in 1981 and the name changed to the Cocoa Board of Papua New Guinea.

The main functions of the PNG Cocoa Board are to control and regulate the growing, processing, marketing and export of cocoa beans; establish price stabilization, price equalization and stockholding arrangements within the cocoa industry, promote the consumption of Papua New Guinea cocoa beans and cocoa products; promote research and development programmes for the benefit of the PNG cocoa industry; and carry out the obligations of the State under any international agreement relating to cocoa.

The PNG Cocoa Board also collects statistics on PNG Cocoa production, documented PNG cocoa exports, researched international cocoa farming and production practices and distributed educational material to New Guinea farmers on best practice farming methods for cocoa production. The PNG Cocoa Board produced publications and booklets, often in English and Pidgin and sometimes Motu, on various aspects relating to cocoa production.

This collection includes a selection of publications produced by the Papua New Guinea Cocoa Board (1979-1996). It includes Annual Reports (1979-1989), Board meeting papers (1985-1993), administrative, marketing and research papers (1982-1996), statistical reports (1990-1996), market reports (1992-1997), publications by the PNG Cocoa and Coconut Research Institute (1986-1992), manuals and reports from the Cocoa Quality Improvement Project (1987-1993) and other publications on cocoa production and distribution and PNG agriculture in general (1980-1993).

PNG Cocoa most likely came from Samoa in the early 20th Century. In 1844 Germany annexed New Guinea and took large numbers of New Guinea labourers to work on German plantations in Samoa. By 1900 there were well established shipping routes between Samoa and New Guinea. It is likely that a German company based in Samoa transported cocoa seedlings to New Guinea on the boats used for recruiting and returning New Guinea labourers.

Cocoa was primarily grown on plantations until WWII in New Guinea. From the early 1950s cocoa was developed as a smallholder crop and a plantation cop. The most extensive early development was in the Gazelle Peninsula of New Britain. Other early cocoa plantations were in North Solomons and the Northern District (Oro Province).

In the early 21st Century, cocoa continues to be the most important export cash crop of smallholder farmers in the wet lowlands. Over 90% of PNG cocoa is produced by smallholders. Many Papua New Guinea women participate in cocoa farming and production in PNG. Although PNG contributes less than 2% to the world cocoa market it has established an international reputation for quality, attracting 90% of a premium for fine and flavor cocoa.

Resources: http://www.cocoaboard.org.pg/

Papua New Guinea Cocoa Board

Dictionary, gospels and catechism in the Canela-Nakety language of New Caledonia

  • AU PMB MS 567
  • Colección
  • c.1931-1977

Please see PMB 546 for full entry.

The contents are:<BR>Reel 1: a. Canela-Nakety/French dictionary<BR>b. French/Canela-Nakety dictionary (to ruine)<BR>Reel 2: c. French/Canela-Nakety dictionary (from lezard)<BR>d. Gospel of St Matthew<BR>e. Catechism<BR>f. Gospels of all Sundays and Feast Days.<BR>See also PMB 546 - 548

Neyret Father Jean Baptiste

Resultados 21 a 30 de 290